Špatný
překlad vzpomínek vynikajícího teologa
V listopadových Getsemanech mě
překvapila zpráva o vydání českého překladu prvního dílu
vzpomínek Hanse Künga s názvem Vybojovaná svoboda.
Knihu z nakladatelství Bergman jsem si tedy pořídil
(v internetovém knihkupectví Kosmas za 270,- Kč).
Na první pohled
kniha vypadá dobře, pevná vazba, kvalitní papír. Už při prvním
prolistování jsem však pojal pochybnosti o kvalitě překladu,
které se při další četbě potvrdily. Je zřejmé, že byla
odbyta redakční práce, pokud vůbec k nějaké došlo. Mnoho
pasáží nezní ani pořádně česky (např. na s. 35 „Přišlo
to nějak víceméně mlčky, což se dává ptát po důvodech
takového charismatu.") a kniha obsahuje řadu překlepů. Revizi
by potřeboval samotný překlad, který na některých místech
svévolně mění smysl (např. na s. 43 popisuje Küng nenucený
kontakt s opačným pohlavím, německé „Ein unverkrampfter Umgang
zwischen den geschlechten." je přeloženo jako „Nepřirozený
kontakt mezi pohlavími.", přičemž správně by mělo být
„bezproblémový"; nebo na s. 94 „Reakce pátera van Gastela -
ne na náš kus, ale na zkušenosti s jeho vizitací - nezůstala
otevřená: vyvodil z toho nanejvýš nepřátelské důsledky...",
i bez pohledu do originálu, kde je „bleibt nicht aus", je
zřejmé, že překlad je špatný a mělo být, že reakce „byla
nevyhnutelná", resp. „se nemohla nedostavit", kdybychom chtěli
být otrocky přesní). Překladatelé si práci ulehčovali i tím,
že některá slova prostě nepřekládali („kapitální význam"
na s. 59, něm. kapitaler, lépe zásadní či hlavní, „exegovat"
na s. 63, něm. exegieren, lépe vykládat, „penibilní
sebekontrolou" na s. 75, něm. penibler/penibel, lépe pedanstkou,
puntičkářskou, „simplicita poslušnosti" na s. 117 atd.).
Z řady dalších
výtek vůči překladu jen vybírám: překlad německého
Seelsorger jako „pastor" pro katolického duchovního, překlad
něm. Firmung jako konfirmace (místo správného biřmování),
opakované záměny termínů beatifikace a kanonizace (např. na s.
175), „Moraltheologie" není „teologie morálky" (s. 86), ale
teologický obor „morální teologie" atd.
V knize jsou
vysloveně překladatelské „perly". Jednu z nich najdeme
např. na s. 59: „Avšak v této době ještě nezní hlasitá
otevřená kritika na Pacelliho vysoce diplomatickou židovskou
politiku, ani ještě nezačala nepěkně zavánět jeho diktátorská
politika vnitřní." (orig.: „Noch wird in dieser Zeit keine
öffentliche Kritik an Pacellis hochdiplomatischer „Judenpolitik"
laut, noch ist seine diktatorische „Innenpolitik" nicht ruchbar
geworden.") Kde se tam vzalo „nepěkné zavánění" to
skutečně nechápu.
Velká část reálií
je v knize přeložena chybně. Claudelovo drama „Saténový
střevíček" je chybně přeloženo jako „Hedvábná bota/y"
(s. 67, 146). Chápu, že je to trochu překladatelský oříšek,
protože německý originál skutečně uvádí „Seidenen Schuhe",
jenže francouzský název hry je „La soulier de satin" a český
překlad najde zájemce v knize „Saténový střevíček a jiné
hry" (vydal Orbis v roce 1968). Spíše drobností je překlad
dramatu švýcarského autora Achermanna „Die Kammerzofe
Robespierres" jako „Robespierrova komorná" (s. 69), zatímco
na místě je správnější překlad „Robespierrova pokojská".
Stejně tak provokativní dílo německého dramatika Hochhutha se do
češtiny nepřekládá jako „Zástupce" (s. 118 a 477), nýbrž
„Náměstek" (něm. Stellvertreter).
Váhám tedy, zda
český překlad Küngových vzpomínek může být, i přes velmi
špatný překlad, cenným pramenem pro pohled na zajímavé okamžiky
z dějin římskokatolické církve ve 2. polovině 20. století.
Küngův styl je svérázný, neznalého čtenáře možná může
jeho kritika římské kurie, církevních představitelů a
některých teologů překvapit. Každopádně Küng při svých
studiích v Římě (1948-1955) dobře poznal „římské
způsoby" i řadu důležitých postav tehdejšího Říma. Tyto
znalosti později využil v době Druhého vatikánského
koncilu, kdy se stal jedním z nejmladších a zároveň
nejvlivnějších peritů (tj. teologických poradců). Ostatně celá
třetina knihy je věnována koncilu.
Charakteristiky řady
postav, stejně jako kritiku papežů Jana XXIII. a Pavla VI., kterým
Küng vytýká především nedůslednost v reformě kurie, jež
vedla k blokování práce koncilu a svým způsobem i
k pozdější polarizaci v církvi, považuji za přínosnou.
I když je jí třeba číst kriticky a uvědomit si autorovu
zaujatost. Takže trefné charakteristiky se občas střídají podle
mne spíš s nespravedlivými obviněními. Např. v případě
pozdějšího Jana Pavla II., o kterém píše, že byl na římské
prestižní Gregoriánské univerzitě odmítnut a musel vzít za
vděk dominikánským Angelikem, což prý vedlo k jeho pozdější
averzi vůči jezuitům (s. 91). Tento údaj nesedí především
časově, protože v době Küngova příchodu do Říma na
podzim roku 1948 měl už Wojtyla svůj doktorát za sebou (zkoušky
složil už v červnu 1948, titul však obdržel až v prosinci
na Jagelonské univerzitě, neboť na vydání své doktorské práce
tiskem v Římě už neměl dostatek peněz, což byla na
Angeliku podmínka). Životopisci Jana Pavla II. rovněž uvádějí,
že jeho podporovatel krakovský arcibiskup Sapieha neměl rád
„liberálnější jezuity", a proto jej úmyslně poslal do
Angelika. Ostatně hlavní postavou Angelika byl dominikánský
Reginald Garrigou-Lagrange, který v roce 1946 zaútočil proti
tzv. nové teologii (tedy proti teologům jako byl Congar, Chenu
atd.).
Küng rovněž na
několika místech kritizuje tehdy talentovaného teologa Ratzingera.
Na jedné straně Küng hovoří o vzájemné spolupráci, na straně
druhé jej opakovaně uvádí jako člověka, který se vydal cestou
kariérního postupu v rámci struktur římskokatolické církve
místo kritické teologické práce na univerzitě, jež si naopak
zvolil sám Küng. Autor neopomene zdůraznit, že na rozdíl od něj
Ratzinger neprošel vzděláním na „římských školách" a
dostatečně tak nepoznal „římské způsoby". Toto napětí
Ratziner - Küng bude ještě zdůrazněno ve druhém díle
vzpomínek, které vyšly v roce 2007, tedy již poté, co byl
Ratzinger zvolen papežem a dosáhl vrcholu ve své církevní
kariéře.
Pozitivem Küngových
vzpomínek je nepochybně též možnost nahlédnout do způsobu jeho
teologického uvažování a práce, také vzpomínky na jeho cesty a
osobní setkání.
V případě
jednoho z nejvýraznějších a taky nejkontroverznějších
katolických teologů 20. století je škoda, že překladu nebyla
věnována náležitá pozornost. Jasně se ukazuje, že bez
odpovědné redaktorské práce a odborné korektury se nedá udělat
kvalitní překlad, přestože se jedná „pouze" o vzpomínky. Je
to škoda, protože kniha je skutečně zajímavou kronikou
důležitých okamžiků v dějinách katolické církve 2. poloviny
20. století. S ohledem na odbytý překlad hrozí, že
teologická tematika, které se autor hodně věnoval, bude zcela
zkreslená či nepochopená.
Komentáře
Až jsem se zděsil,
co jsem to vlastně četl :-)
ale přečetl jsem to jedním dechem...