Nakladatelství CDK vydalo v překladu
Petra Kitzlera knihu Rané křesťanství: počátky a vývoj
církve do roku 600, jejímž editorem je Ian Hazlett. Jde o
netradičně pojatý „pamětní spis" u příležitosti
pětaosmdesátin anglikánského církevního historika a archeologa
Williama Frenda (1916-2005).
Namísto obvyklého sborníku výzkumných prací na navzájem
nesouvisející témata jde o pokus společnými silami řady
badatelů napsat systematickou učebnici předmětu, tedy dějin
církve v prvním půltisíciletí její existence. A záměr se
podařilo úspěšně uskutečnit: přes odlišnosti v přístupu
více než dvou tuctů autorů kapitol vzniklo celkově velmi
vyrovnané, přehledné, čtivé a všeobecně přístupné dílo,
informující nejen o historických událostech a dogmatických
konfliktech, ale také o myšlení, víře a společenském kontextu
prvokřesťanské doby.
Bohužel český překladatel, jakkoli
celkově svůj úkol zvládl výtečně, zvolil při překladu
vlastních jmen poměrně radikální cestu pokud možno se
vyhýbající počeštěným variantám včetně těch již dávno
zažitých. Místo Jeronýma se tak v knize setkáme s Hieronymem,
o židovských starožitnostech nás informuje Ióséfos Flávios a
Řehoř se běžně píše Grégorios, to vše často bez vysvětlivky
upozorňující na možnost odlišné transkripce. Pro čtenáře,
jimž je kniha určena především, tedy „laiky" v oboru
starocírkevní historie, kteří nemluví řecky a neznají původní
prameny, to může znamenat zbytečnou zátěž navíc. V každém
případě je to však kniha mimořádně cenná, kterou lze
doporučit také každému angažovanému křesťanovi: mnoho dodnes
žhavých témat vnitrocírkevního dialogu - otázky církevní
autority, formulace některých klíčových nauk, liturgie i
discipliny - bylo poprvé řešeno právě v dobách, o kterých
kniha pojednává, a tehdejší řešení v dobrém i špatném
poznamenávají i náš církevní dnešek. Je proto dobré vidět
tehdejším teologům a biskupům lépe „do karet", dobře
rozumět jejich situaci a dobovým potřebám, abychom dokázali dnes
správně posoudit smysl jejich textů a nařízení a uměli toto
cenné dědictví správně aplikovat.
Komentáře
Dobrý den, díky za anotaci
Dobrý den, díky za anotaci knihy. Jen bych chtěl učinit drobnou poznámku k informaci, kterou uvádíte, totiž že jsem v knize dostatečně nevysvětlil, proč jsem zvolil takový přepis antických jmen, jaký jsem zvolil, a že rovněž neupozorňuji na možnou alternativu. Oběma problémům je věnována jednak poměrně obsáhlá překladatelská a ediční poznámka, jednak se ony "dávno zažité" české alternativy (které v mnoha případech nejsou zdaleka tak zažité, případně se vedou spory, které zažité jsou a které ne) objevují v závorce v připojené bibliografii českých překladů. S pěkným pozdravem, Petr Kitzler