Do rukou se mi nový
překlad Písma dostal až na počátku srpna. První dodávka byla
totiž beznadějně rozebrána v rámci Křesťanské konference
a další zájemci, kteří měli předobjednávku u České biblické
společnosti, museli čekat, až dopluje loď z Číny, která
vezla další výtisky. Nyní tedy konečně držím nový překlad
v ruce a snažím se seznámit se s ním.
Za těch několik
dnů se mi přirozeně nepodařilo pečlivě pročíst celé Písmo,
proto uvedu jen několik postřehů z textů, které jsem si
v novém překladu záměrně vyhledala. Daleko jednodušší
byly pro mě části z Nové smlouvy, protože se v řeckém
jazyce orientuji o mnoho lépe, než v hebrejštině.
Trochu času zabralo
zvyknout si na kritický aparát. Ten, kdo Písmo opravdu do hloubky
studuje, by patrně ocenil drobnou pomůcku, která je standardní
součástí řeckých a hebrejských vydání - totiž kartičku
z tvrzeného papíru, na níž jsou shrnuty nejpoužívanější
zkratky. Některé lze udržet v hlavě poměrně snadno, ale
při sledování jiných gramatických zvláštností stále zuřivě
listuji, protože si nedokážu zapamatovat, které číslíčko je
přiřazeno kterému gramatickému jevu.
Mnoho dalších věcí
mne však v novém překladu spíše těší. Oceňuji již
samotné písmo sazby, které je - na rozdíl od 2. vydání
překladu Nové smlouvy (které také vlastním a mohu proto
srovnávat) přehlednější, s lepším prokladem liter. Odkazy
k jiným biblickým knihám jsou uvedeny nikoli v textu,
ale přehledně na vnějším okraji stránky, textové a výkladové
poznámky pak pod textem samým. Proti 2. vydání překladu Nové
smlouvy se také výrazně zlepšila čeština překladu.
Autoři překladu
v předmluvě k tomuto prvnímu vydání tvrdí, že se
snažili o konkordantnost (tj. překlad daného termínu vždy
stejným a jednotným ekvivalentem). Pokud mohu posoudit, tak
překlad tuto kvalitu opravdu má. Líbí se mi například, že jak
hebrejské ebed, tak řecké dúlos je důsledně
přeloženo termínem otrok a vyniká tak určitá
drsnost vyjádření, kterou dlouhá tradice pojmu služebník
již poněkud setřela.
Dalším aspektem,
který je deklarován, je nepodřizovat překlad výkladu, případně
denominační tradici. To se překladatelům na mnoha místech daří,
na některých jiných, kde pochopení místa samého je v biblickém
textu otevřené, nikoli. Např. v Rt 1, 14 není
v originálu jasné, zda plakaly pouze Noeminy snachy či
všechny ženy - a bylo by dobré tuto otevřenost zachovat.
Podobně v Mt 5, 39 je nadbytečně přidáno neodporovat
zlému člověku - i zde by bylo možné zanechat jen
neodporování zlému, které je širší.
Na jednom místě se
však autoři překladu své denominační tradici neubránili -
v nadpisech žalmů, které jsou uvedeny v ekumenickém
překladu jako pro předního zpěváka, tento překlad uvádí
pro vedoucího chval. Chápu, že čtenář z katolického
či pravoslavného denominačního prostoru bude nad oním titulkem
poněkud v rozpacích. Možná by bylo šťastnější zachovat
neutrálnější termín zpěvák či se přiklonit k židovské
reálii kantor.
Překladatelé
uvádějí, že museli snížit počet hebraismů v překladu.
Na některých místech, zvláště ve Staré smlouvě, je to jisté
ochuzení, protože je mírně setřena významová šíře některých
pojmů. Například v 1 Kr 18,30 se stírá, že oprava
oltáře má terminologicky co dělat s uzdravením. Na
druhé straně jsou překladatelsky obtížná místa, např. Ex 34,5
přeložena vhodněji, než v ekumenickém překladu. Navíc
jsou opatřena náležitými poznámkami.
Podobně jako u
dřívějších vydání Nové smlouvy jsou gramatické termíny,
které vyžadují víceslovný překlad, vyznačeny. Průměrnému
znalci originálního jazyka tak naznačují, že zde bylo použito
participium, konjunktiv či jiná gramatická vazba, případně, že
sloveso v aktivním tvaru nemá v češtině odpovídající
aktivní ekvivalent či že neexistuje a je nutné se proto uchýlit
k opisu.
Z prvního
letmého pohledu se mi však ČSP jeví jako velmi zdařilá studijní
pomůcka, zvláště pro ty, kdo míní studium Písma velmi vážně,
ale nemají odpovídající znalosti originálních jazyků. V rámci
jednotlivých denominací lze očekávat diskusi na téma, nakolik se
tento překlad dá užít k bohoslužebnému předčítání. Je
jisté, že v prostoru charismatických a letničních církví
bude minimálně konkurovat Nové bibli kralické, velká denominační
uskupení nebudou mít zájem - nejspíše z důvodů
ustálených tradic používání svých dosavadních překladů -
svou stávající praxi měnit. Nicméně ČSP se zdá být natolik
kvalitním materiálem, že si dovedu představit, že bude
preferovaným překladem při osobním studiu Písma nejen u
kazatelů, pastorů, farářů, kněží a bohoslovců (jimž může
přinést určitý užitek při srovnávání vlastních pracovních
překladů z originálních jazyků), ale i u dalších zájemců
o hlubší poznávání bohatství Bible.
Komentáře
kartička s odkazy
Kartička s odkazy byla vydána a měla by být přiložena ke každému výtisku nebo vložena v něm. (Jedna z těchto dvou možností: Výtisk s tuhými deskami a barevným nápisem mívá kartičku již vloženou, výtisk s měkkými deskami z imitace kůže má kartičku přiloženou k sobě, protože se dodává zatavený ve fólii.) Kartička barvy bledě modré se jmenuje Vysvětlivky k Českému studijnímu překladu Bible a obsahuje značky, indexy, zkratky a symboly. Bez ní není Váš zakoupený výtisk kompletní. Žádejte u svého knihkupce.
°jh
kartička
kartičku vysvětlivek lze také volně stáhnout z
http://www.biblecsp.cz/CSP_kart_poznamky.pdf